新聞及專欄

關於港專 > 傳媒中心 > 新聞及專欄

英語筆欄:兒童用錯過去式證明學習正轉變

香港兩文三語(biliteracy and trilingualism)、中西結合的大環境,孕育着許多雙語(bilingual)兒童。有些「混血兒童」在成長過程中,父母會在家中採取特定的語言「策略」,譬如爸爸跟孩子說英文,媽媽同孩子講中文,來培養孩子的語言能力。有些時候,父親或母親不是英文母語者,便會跟孩子講自己的第一語言,例如法文或西班牙文,然後讓孩子同工人姐姐講英文,來培養孩子的多語能力(multilingual competence)。

拿中英雙語兒童來舉例,香港的學者記錄過一些有名的例子,並把這些孩子在遊戲過程中所講的語言全部記錄下來,整理成語料庫(corpus),供語言學家分析。像英文母語者兒童一樣,這些香港的雙語兒童在習得英文過程中會經歷很多不同的階段。拿英文過去式(English past tense)來講,英語中動詞(verb)分為規則(regular)和不規則(irregular)兩種,這兩種動詞在變為過去式時遵循着不同的規則(rules)。即便是大人,有時使用英文過去式時也會偶爾犯一些錯誤(errors),更不要說學習初期的兒童了。

有意思的是,因為兒童在小的時候尚未完全形成時態(tense)的概念,所以有的時候僅僅是在模仿(imitate)動詞的不同形式,例如大人說went,小朋友便也說went,但他們並未真正了解went是go的過去式。所以,小朋友有的時候會在現在式的句子裏面運用went來描述自己現在做的事情,比如和大人說you went there(你到那裏去)而不是you go there。這樣的現象說明了兒童的語言習得過程是一個漫長、不斷變化的過程。

香港的中英雙語兒童在習得英文過去式時,有可能會受到他們母語中文的影響(interference)。中文裏面沒有過去式,因此小朋友有可能在開始講英文的時候,使用過去式的數量會相對比較少。而且,他們的使用方法也有可能和英文母語的小朋友不一樣。例如,英文母語小朋友對詞綴(suffix)的使用會更加有創造力(productivity)一些,比如walkeded(在walk後加兩次過去式),然而這個現象在中英雙語的小朋友身上非常罕見。

竇妍 香港專業進修學校語言通用教育學部講師
網址:www.hkct.edu.hk
聯絡電郵:dlgs@hkct.edu.hk

(文章轉載自2022年1月6日文匯報