新闻及专栏

关于港专 > 传媒中心 > 新闻及专栏

英语笔栏:儿童用错过去式证明学习正转变

香港两文三语(biliteracy and trilingualism)、中西结合的大环境,孕育着许多双语(bilingual)儿童。有些“混血儿童”在成长过程中,父母会在家中采取特定的语言“策略”,譬如爸爸跟孩子说英文,妈妈同孩子讲中文,来培养孩子的语言能力。有些时候,父亲或母亲不是英文母语者,便会跟孩子讲自己的第一语言,例如法文或西班牙文,然后让孩子同工人姐姐讲英文,来培养孩子的多语能力(multilingual competence)。

拿中英双语儿童来举例,香港的学者记录过一些有名的例子,并把这些孩子在游戏过程中所讲的语言全部记录下来,整理成语料库(corpus),供语言学家分析。像英文母语者儿童一样,这些香港的双语儿童在习得英文过程中会经历很多不同的阶段。拿英文过去式(English past tense)来讲,英语中动词(verb)分为规则(regular)和不规则(irregular)两种,这两种动词在变为过去式时遵循着不同的规则(rules)。即便是大人,有时使用英文过去式时也会偶尔犯一些错误(errors),更不要说学习初期的儿童了。

有意思的是,因为儿童在小的时候尚未完全形成时态(tense)的概念,所以有的时候仅仅是在模仿(imitate)动词的不同形式,例如大人说went,小朋友便也说went,但他们并未真正了解went是go的过去式。所以,小朋友有的时候会在现在式的句子里面运用went来描述自己现在做的事情,比如和大人说you went there(你到那里去)而不是you go there。这样的现象说明了儿童的语言习得过程是一个漫长、不断变化的过程。

香港的中英双语儿童在习得英文过去式时,有可能会受到他们母语中文的影响(interference)。中文里面没有过去式,因此小朋友有可能在开始讲英文的时候,使用过去式的数量会相对比较少。而且,他们的使用方法也有可能和英文母语的小朋友不一样。例如,英文母语小朋友对词缀(suffix)的使用会更加有创造力(productivity)一些,比如walkeded(在walk后加两次过去式),然而这个现象在中英双语的小朋友身上非常罕见。

窦妍 香港专业进修学校语言通用教育学部讲师
网址:www.hkct.edu.hk
联络电邮:dlgs@hkct.edu.hk

(文章转载自2022年1月6日文汇报