新聞及專欄

關於港專 > 傳媒中心 > 新聞及專欄

英語筆欄:中英文化不相同 玉皇大帝怎翻譯?

學生學習英文時,往往認為只要將中文單字翻譯(translate)成英文,牢牢記住,那麼英文一定會大有進步,這無疑(undoubtedly)是學生一廂情願的想法。事實上,當語文涉及兩國文化差異(cultural differences)時,專業的翻譯家都有不同的見解(understanding),甚至為此爭論一番。以筆者經驗,有些字詞句子,並沒有恰當(appropriate)的語文直譯,如讀者只靠「谷歌大神」翻譯來學習英語,學習成效可想而之。以下是兩個例子,大家可以參考。

在著名中國小說《官場現形記》中,有以下的一段︰

那些中舉的祖宗三代,又要到陰間裏看榜,又要到玉皇大帝跟前謝恩,總要三四夜不能睡覺哩。

給一分鐘時間大家,然後有誰可以告知筆者「陰間」和「玉皇大帝」的英文是什麼嗎?顯然地,這些中國文化(culture)才出現的字詞,教外國人摸不着頭腦,更遑論有一個相對應的英文字詞。著名的(Well-known)翻譯家楊鐵樑先生將二字譯成「Underworld」和「Jade Emperor in Heaven」。

然而,英語讀者如非有中國文化背景,亦難掌握(master)十足意思,須知中西的「Underworld」和「Heaven」文化上所指的是兩個極不相同的概念(concept)呢!

另一個例子是詩人劉禹錫的《竹枝詞》,節錄如下︰

東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

在中文中,「情」和「晴」發音相同,一語雙關,如讀者只把詩中的「晴」生硬地譯成「Sunny」,只會令詩人的情感(affection)全然罄盡。

筆者舉出以上例子,目的是希望讀者在學習英語時,務必要多加注意中英文中莫大的文化差異。語文其中一個目的是用來促進(foster)溝通,而溝通成敗在於如何靈活地應用語文,而非死記硬背一些公式化的(formulaic)辭彙。

周浩文 香港專業進修學校語言通用教育學部講師
網址:www.hkct.edu.hk
聯絡電郵:dlgs@hkct.edu.hk

(文章轉載自2021年6月18日文匯報