新闻及专栏

关于港专 > 传媒中心 > 新闻及专栏

英语笔栏:性别应平等 语言可中性

在旧社会中,很多职业角色和社会岗位为男性主导的,因而衍生一系列以男性主导的(male-dominant)字词。但在上世纪七十年代,女性主义的崛起,令人们开始反思语言中充满性别色彩的字词及其影响,而踏入二十世纪,性别平等这议题得到广泛重视。有见及此,有人提倡使用中性语言(gender-neutral language),即没有性别区分的词语,从而避免(avoid)对某特定性别有歧视(discrimination)之嫌。

读者如果有留意,从幼稚园开始,老师教导我们警察的英文是policeman,消防员是fireman,主席的英语是chairman。我们习以为常的职业名词,其实性别色彩浓厚,因此,欧美国家越来越多人改为使用中性的名词。以下为其中的一些例子:

中性语言的支持者(supporters)更进一步指出,我们应该摒弃使用男性代名词“he”及其衍生词his、him和himself,因为此代名词是由男性发明和传播的,语言中表现出明确的男性优越感。在过去,不少人尝试用“he or she” 或“s/he”代替,但这些替代方案都遭到批评者反对,认为这只会加强了性别二元性,因此未能广泛地使用。现时的趋势似乎是使用“they”,或直接将主语变成复数(plurals),来避免争议(arguments)。读者可试比较以下两句句子:

第二句中,主语转成了复数,从而避免使用男性代名词“he”。相信读者在阅读西方英语材料时,不难发现越来越多作者(authors)偏向使用第二句的复数形式来避免性别歧视之嫌。

事实上,语言是文化的产物(products),时代巨轮的推进,语言亦随之变化。希望读者在学习英文同时,不忘留意其背后带出的文化。

周浩文 香港专业进修学校语言通用教育学部讲师
网址:www.hkct.edu.hk
联络电邮:dlgs@hkct.edu.hk

(文章转载自2022年4月21日文汇报