新闻及专栏

关于港专 > 传媒中心 > 新闻及专栏

英语笔栏:中英文化不相同 玉皇大帝怎翻译?

学生学习英文时,往往认为只要将中文单字翻译(translate)成英文,牢牢记住,那么英文一定会大有进步,这无疑(undoubtedly)是学生一厢情愿的想法。事实上,当语文涉及两国文化差异(cultural differences)时,专业的翻译家都有不同的见解(understanding),甚至为此争论一番。以笔者经验,有些字词句子,并没有恰当(appropriate)的语文直译,如读者只靠“谷歌大神”翻译来学习英语,学习成效可想而之。以下是两个例子,大家可以参考。

在著名中国小说《官场现形记》中,有以下的一段︰

那些中举的祖宗三代,又要到阴间里看榜,又要到玉皇大帝跟前谢恩,总要三四夜不能睡觉哩。

给一分钟时间大家,然后有谁可以告知笔者“阴间”和“玉皇大帝”的英文是什么吗?显然地,这些中国文化(culture)才出现的字词,教外国人摸不着头脑,更遑论有一个相对应的英文字词。著名的(Well-known)翻译家杨铁梁先生将二字译成“Underworld”和“Jade Emperor in Heaven”。

然而,英语读者如非有中国文化背景,亦难掌握(master)十足意思,须知中西的“Underworld”和“Heaven”文化上所指的是两个极不相同的概念(concept)呢!

另一个例子是诗人刘禹锡的《竹枝词》,节录如下︰

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

在中文中,“情”和“晴”发音相同,一语双关,如读者只把诗中的“晴”生硬地译成“Sunny”,只会令诗人的情感(affection)全然罄尽。

笔者举出以上例子,目的是希望读者在学习英语时,务必要多加注意中英文中莫大的文化差异。语文其中一个目的是用来促进(foster)沟通,而沟通成败在于如何灵活地应用语文,而非死记硬背一些公式化的(formulaic)辞汇。

周浩文 香港专业进修学校语言通用教育学部讲师
网址:www.hkct.edu.hk
联络电邮:dlgs@hkct.edu.hk

(文章转载自2021年6月18日文汇报